Deutsch Lernen mit Musik #1: “Du Warst Immer Dabei”

Learning German via Clueso’s song “Du Warst Immer Dabei”.

One of my favorite ways to learn a foreign language is via music, and learning German is no exception. For this, I want to do a series of posts about my favorite German songs, along with translation and vocabulary. These posts take a long time (I’m still learning, too!) so I won’t do too many of them, but I think they’re useful and fun, and I learn a lot as I’m writing.

Du Warst Immer Dabei

“Du Warst Immer Dabei” (You Were Always There) by Clueso is a lovely song about the people who were always there in our adolescence, and helped us become the people we are. Clueso says that he didn’t have a single person in mind when he wrote it, but instead wrote it about the five or six people who were always there for him:

Im Song geht es zwar um eine Person, aber beim Schreiben hatte ich fünf, sechs Leute im Kopf. Meinen Bruder zum Beispiel, aber auch einen sehr engen Freund von damals, dem es gerade nicht gut geht.

Chorus:

Vieles war so schwer, trotzdem so leicht
Denn du warst immer dabei
Wir waren so broke, doch gingen so steil
Ja, ja

Vieles war so schwer, manches so leicht
Irgendwie warst du immer dabei
Wir waren so broke, doch gingen so steil
Mit dir hatte ich die beste Zeit

Many things were so hard, but somehow so simple (trotzdem so leicht) because you were always there (du warst immer dabei). We were so broke, but we partied so hard (doch gingen so steil). I had the best times with you (mit dir hatte ich die beste Zeit).

Wir brauchten nur uns beide und ‘n Platz zum Pennen
Kein’ Fünf-Sterne-Bunker, nur ‘n alten Minivan
Hing’ auf der Straße, kein Geld für Parties
Und wir rannten vor den Nazis

Einen Platz zum Pennen is “a place to crash”–all they needed was each other and a place to crash. Fünf-Sterne-Bunker literally means “5-star bunker”–I assume it’s a reference to something that I don’t recognize, but it’s also used literally, as in this story about emergency bunkers for the super rich. Regardless, they didn’t have one, just einen alten Minivan, an old minivan. Finally, hingen auf der Straße, or “hanging out on the street,” much like in English, using the verb hingen (to hang), because they didn’t have any money for parties (kein Geld für Parties).

Und dann meine erste Show, zwanzig Mann in ‘ner Bar
Keine Sau interessiert’s, aber du warst da
Wir waren wie Ollie und Stan, McCartney und Lennon
Dre und Em, keiner konnte uns trenn’

Keine Sau interessiert es is literally “no sow was interested in it,” but of course means that nobody was interested (not even female pigs!). But it didn’t matter, because they were like (Stan) Laurel and (Ollie) Hardy, Paul McCartney and John Lennon, and Dr. Dre and Eminem–nobody could separate them (keiner konnte uns trennen).

Wir ham alles geteilt, zusamm' gelacht und geweint
Auch ohne Worte zu sagen, wusstest du gleich, was ich mein
Und du saßt draußen vor der Tür mit ‘nem Bier als Trostpflaster
Als es bei mir Zuhause grade krass war

Ham is an informal version of haben, and they told each other everything, laughed and cried together. Even without saying a word (ohne Worte zu sagen), you immediately knew what I meant (wusstest du gleich, was ich mein). When it was crazy at home (als es bei mir Zuhause grade krass war) you sat outside my door with a beer as consolation (du saßt draußen vor der Tür mit ‘nem Bier als Trostpflaster).

[Chorus]

Wenn wir uns wiedersehen fühlt es sich so an
Als wär’ ich gerade eben nur kurz aus dem Raum gegangen
Und manchmal schreib’ ich dir total verkatert
Dicka, ich denk' grad an damals

When we meet again, it feels likes I just left the room for a minute (ich gerade eben nur kurz aus dem Raum gegangen). I’m not sure what Dicka refers to–maybe a pet name? Regardless, sometimes I write you totally hungover (total verkatert), and say that I’m thinking about back then (ich denk' grad an damals).

Mit ‘nem Skateboard unterm Arm, gedrehte Kippen rauchen
Joints bauen lernen und Mercedessterne klauen
Das erste Mal verknallt, heulen bis das Kissen klebt
Frauen kamen und gingen, du hast alles miterlebt

Gedrehte Kippen are literally “twisted cigarette butts,” but I’m not sure if it refers to hand-rolled cigarettes or just joints, though the next line is about learning to roll joints (joints bauen lernen) stealing the stars off Mercedes (Mercedessterne klauen). My first crush (das erste Mal verknallt), crying until the pillow was sticky (heulen bis das Kissen klebt). Women come and go, you witnessed it all (du hast alles miterlebt).

[Chorus]

Alles hingeschmissen, nur um unseren Traum zu leben
Ohne dich hätte ich wahrscheinlich aufgegeben

We gave up everything (alles hingeschmissen), just to live our dream. Without you, I probably would have given up (hätte ich wahrscheinlich aufgegeben).

Es war so schwer, trotzdem so leicht
Denn du warst immer dabei
Du warst immer dabei
Du warst immer dabei

updatedupdated2021-02-162021-02-16